Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

потому-то я и пришел

  • 1 потому

    1) нар. perciò, per quello
    потому-то я и пришел( appunto) per questo che sono venuto
    потому, что потому кончается на "у" шутл.perché due / più due non fa tre

    Большой итальяно-русский словарь > потому

  • 2 -V227

    venni, vidi, vinsi

    пришел, увидел, победил:

    Improvvisamente ebbi, allora, la notizia della morte di nostro padre; e venni. Venni e vinsi. Non: venni, vidi e vinsi, ma in qualche modo al contrario, vinsi perché ti vidi e solo per quello. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    Неожиданно я получил известие о смерти отца, и я приехал. Приехал и победил. Не в том смысле, что «пришел, увидел и победил», а скорее в некотором смысле наоборот — победил, потому что увидел тебя, и только поэтому.

    Frasario italiano-russo > -V227

  • 3 а

    I союз
    1) прост. e (invece); e (non), ma
    он уехал, а я остался — lui è partito è io sono rimasto
    пиши пером, а не карандашом — scrivi con la penna è non con la matita
    красив, а не умен — è bello, ma non intelligente
    2) (для добавления чего-н. при изложении, пояснении) è (per questo), è perciò
    он занят, а потому не придет — è occupato è per questo non verrà
    на горе дом, а под горой ручей — sul colle c'è la casa, è sotto il colle c'è un ruscello
    Что ты сегодня делаешь? А завтра? — Cosa fai oggi? E domani?
    Он не виноват. - А кто же виноват, если не он? — Lui non ha colpa. - E chi allora?
    3) (в вопросах и восклицаниях, для выразительности, убедительности) è
    А почему ты не пришел? — E perché non sei venuto?
    а все-таки я не согласен — è nonostante tutto io non sono d'accordo
    II част. разг.
    Пойдем гулять, а? — Andiamo a fare due passi, eh?
    Ваня, а Ваня! — Vanja, o Vanja!
    3) межд.
    а) (досада, горечь, удивление, злорадство и др.) ah; eh; uh
    А, так это вы были! — Ah, eravate voi!
    А, попался! — Ah, t'ho preso!
    Почему ты не звонил? - Не работал телефон. - А (,понял)! — Perché non hai telefonato? - Il telefono era guasto. - Ah, ho capito
    III
    ••

    Большой итальяно-русский словарь > а

  • 4 -M613

    умыть руки, отмежеваться, остаться в стороне:

    «Andate, vi dico; che volete ch'io faccia di vostri giuramenti? Io non c'entro: me ne lavo le mani». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Уходите, говорю вам. На что мне ваши клятвы? Я тут не при чем. Я умываю руки.

    Finalmente un lunedì Ranocchio non venne più alla cava, e il padrone se ne lavò le mani perché allo stato in cui era ridotto ormai era più di impiccio che altro. (G. Verga, «Rosso malpelo»)

    Наконец, однажды в понедельник Лягушонок не пришел на копь, и хозяин вздохнул с облегчением, потому что в этом состоянии Лягушонок был больше в тягость, чем полезен.

    — Come Pilato. — Fece atto di lavarsi le mani. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Я поступлю, как Пилат, — сказал Он, делая жест, что умывает руки.

    — Lui, il suo dovere l'ha fatto, lo stesso come l'avrei fatto io. Poteva anche lavarsene le mani, per dire, far finta di niente e andarsene a raccogliere le violette. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna delta domenica»)

    — Долг свой он выполнил; точно так же поступил бы и я. Он мог бы, так сказать, умыть руки и как ни в чем не бывало пойти себе и собирать цветочки.

    Insomma sbrigatesela voi! — esclamò allora padron Cipolla indispettito, — io me ne lavo le mani, e non me ne importa un fico, giacché ci ho le mie chiuse e le mie vigne che mi danno il pane. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    «Разбирайтесь сами, — воскликнул тогда рассерженный Чиполла, — я умываю руки, мне на все наплевать, у меня есть земля и виноградники, они меня прокормят,

    (Пример см. тж. - S216).

    Frasario italiano-russo > -M613

  • 5 -N288

    a) бесплатно; за бесценок, даром, задаром, ни за что;
    b) ни за что (на свете), ни в коем случае;
    c) просто так; ни с того ни с сего:

    Il vecchio torrione sfondato era lì per niente, per me; a parlare di antichi tempi e di antichi misteri che non son più mistero per nessuno. (E. Guerra, «La baia dei maiali»)

    Старая разрушенная башня стояла там просто так, по-моему чтоб рассказать о прошедших временах и старинных тайнах, которые ни для кого уже не были тайной.

    d) совсем нет:

    Mia madre quando mi ha visto arrivare ha pensato che mi avevano cacciato da scuola per la condotta, ma io le ho detto la verità, le ho detto che non ci sono andato per niente, perche non avevo potuto studiare la lezione perché nessuno mi vuole prestare i libri. (U. Pirro, «Diario di uno scolaro»)

    Когда моя мать увидела, что я пришел, она подумала, что меня выгнали из школы за плохое поведение, но я сказал ей правду: я сказал ей, что совсем туда не пошел, потому что я не мог выучить урок, так как никто не захотел одолжить мне учебники.

    Frasario italiano-russo > -N288

  • 6 -P108

    (это) совсем другое дело, другой коленкор:

    «Se te lo devo dire, non sono venuto via di mia volontà». «È un altro par di maniche,» disse Bortolo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Должен тебе сказать, что я не по своей воле пришел сюда.
    — Тогда другое дело, — сказал Бортоло.

    Martino. — E me la tengo, perché dove la troverei un'altra donna... Dunque i figli ci sono. Miei o non miei, questo è un altro paio di maniche. (R. Bracco, «Il diritto di vivere»)

    Мартино. — И я держусь за нее, потому что где я найду другую?.. Тем более, у нас есть дети. Мои или не мои — это уже другой вопрос.

    Tarelli. — A tutto ciò non ho niente a ridire e voialtri sarete completamente liberi di comportarvi come vorrete. In quanto a me è un altro paio di maniche. (I. Svevo, «L'avventura di Maria»)

    Тарелли. — На это я ничего не могу вам сказать. Вы можете вести себя, как вам угодно. Что же касается меня — это совсем другое дело.

    Frasario italiano-russo > -P108

См. также в других словарях:

  • потому — потому, нареч., союзн. ел. (заболел, потому и не пришел, но местоим. по тому: по тому пути) …   Орфографический словарь-справочник

  • Екк.6:4 — Потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Книга Екклесиаста или Проповедника 6:4 — Потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Иренек — Гравюра, изображающая кыргызского всадника Иренек (Иренак Ишеев, Иреняк, Ернак, ? сентябрь 1687 года) – князь (бек) Алтысарского улуса енисейских кыргызов, третий сын кыргызс …   Википедия

  • ЭЙ-СИ/ДИ-СИ — «ЭЙ СИ/ДИ СИ» (AC/DC), австралийская хард рок (см. ХАРД РОК) группа, образована в 1974. Основной состав: Малколм Янг (Malcolm Young) (р. 6 января 1953, Глазго; гитара), Ангус Янг (Angus Young) (р. 31 марта 1953, Глазго; гитара), Бон Скотт (Bon… …   Энциклопедический словарь

  • Евангелие от Иоанна 7:30 — И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. Иоан.8:20 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Евангелие от Иоанна 8:20 — Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Иоан.7:30 — И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. Иоан.8:20 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Иоан.8:20 — Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Дзэами Мотокиё — (1363–1443) выдающийся деятель японского театрального искусства, блестящий актер, автор почти ста пьес. Его творчество неотделимо от театра Но. Именно для этого театра Дзэами писал свои пьесы, именно для Но им была разработана теория театрального …   Вся Япония

  • Аборт и христианство — Священник Либор Галик ежедневное молитвенное стояние. Плакат гласит: Не убивай нерождённое дитя [1] Христиане верят, что душа человека возникает в момент зачатия. Подавляющее большинство христианских конфессий считает аборт убийством ребёнка в… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»